漫话英语中的“酒”
中国的“酒文化”渊远流长,英语中的“酒”,也无时不在。其中最常用的“酒”的说法有以下四种:drink,liquor,spirits和wine。
drink既指酒类,也指其它饮料,指其它饮料时前面应加soft-;harddrink则指酒类,相当于alcohol或strongdrink(烧酒)。
liquor是指经过蒸馏而酿成的酒。
spirits主要指酒精含量很高的烈性酒。如:whisky(威士忌),brandy(白兰地)等。
wine是指果汁经发酵而制成的酒,多指葡萄酒。如whitewine,redwine等。
在酒类中,啤酒的销量是最大的。在西方国家,啤酒几乎成了日常的“茶”。英语关于啤酒的说法较多,常见的有ale,beer,lager,mum,malt,liquor,guinness和stout。
ale是淡色啤酒,劲头比beer大。beer是麦芽制的酒,与mal文章来源于中国红酒网t,liquor的意思差不多,但前者更通用。lager是一种窖藏淡啤酒。guinness是爱尔兰产的黑啤酒。mum和stout都是烈性啤酒,但是stout是黑啤酒。
任何酒类都得标出其中酒精的含量。我国是以“度”来标出的,而西方国家则说“proof”。两个“proof”相当于我们的一度。在英国,如果酒精成分是57.1%,在美国如果是50%时,称为proof-spirit(含标准酒精的酒)。
我们中国人喝酒时,杯子里多半只有一种酒,喝茅台便是茅台,不与别的酒掺和。而西方人却常把酒与水、苏打水、各种果汁或其它一两种酒分别按比例混合在一起,制成许多味道千奇百怪的含酒精饮料,这样调酒在英语中叫tomixadrink。
在祝酒时英语常说“cheers!”或“cheeriol!”或“bottomsup!”但有些在船上工作的人忌讳用“bottomsup”,于是使用另一种较粗俗的说法:“downthehatch!”